Traducciones de la Biblia al español

A. LAS PRIMERAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL

  • 1280 Versión Alfonsina; hecha por Alfonso X de Castilla “El sabio”.
  • 1420 Versión Anónima; ésta traducción fue orden de Alfonso V de Aragón.
  • 1407 Versión en Catalán y Valenciano; en el Museo Nacional de París hay uno  de los dos ejemplares que existen.
  • 1430 Biblia de la Casa de Alba; es una traducción del Antiguo Testamento hecha por el rabino Moisés Arrangel de Guadalajara. Éste trabajo lo hizo como vasallo de don Luis Guzmán.

B. VERSIONES JUDÍAS

  • 1553 Versión de Ferrara; Yom Tob Atías y Abran Usque, Judíos desterrados se establecieron en la ciudad de Ferrara, Italia; allí establecieron una imprenta en donde se publicaron obras de mucha importancia.
  • 1813 – 1816 Versión de Viena; Esta versión se hizo para los judíos españoles. Se publicó en dos columnas en forma bilingüe en hebreo y español en 4 tomos. Aarón Pollak fue el editor e Israel Ben Chayim fue quien escribió las introducciones.

C. VERSIONES DE LÍNEA CRISTIANA EVANGÉLICA

  • 1543 Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas; éste fue el primer Nuevo Testamento completo en español, basado en la edición griega de Erasmo 1516. Francisco Enzinas nació en la ciudad de Burgos en 1520.
  • 1556 Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda; este hombre fue un erudite y pudiente caballero español funcionario de Carlos V de España. Este trabajo se realizó en Ginebra, Suiza. Publicó esta versión basado en el texto de Enzinas.
  • 1569 La Biblia del Oso; ésta fue la primera Biblia completa en español. Un ex monje llamado Casiodoro de Reina fue el que hizo esta hazaña; un hombre solo hizo este trabajo. Se hizo una re-impresión de 3000 ejemplares al conmemorarse los 2000 años de cristianismo. Ésta edición contiene los libros Apócrifos.
  • 1602 Biblia de Cipriano de Valera; él hizo la revisión de los escritos de la Biblia el Oso y ésta labor le llevo 20 años. Ésta es la versión más usada en el mundo evangélico de habla hispana. A partir de aquí se la conoce como Reina- Valera, ésta ha tenido varias revisiones hasta la actualidad. La primera revisión fue en 1862; la segunda en 1909; la tercera en 1960 (ésta es la de mayor uso en nuestros días, aquí se le incorporaron los títulos a los pasajes); la cuarta en 1977 la realiza Editorial Clie, la quinta 1987 la realiza Casa Bautista de Publicaciones llamándola (RVA) Reina Valera Actualizada; la sexta 1995 la efectúa Sociedades Bíblicas Unidas.

D. VERSIONES DE LÍNEA CRISTIANA EVANGÉLICA Y CATÓLICA
CLÁSICA

  • 1790 Biblia de San Felipe Scio de San Miguel; éste sacerdote recibió del Rey Carlos III la orden de la traducción. Tardó 10 años en el trabajo.
  • 1822 Biblia de Félix Torres Amat y José Miguel Petisco; con el apoyo de Fernando VII Torres Amat hizo ésta versión. Ésta ha sido muy criticada por ser parafraseada. (Tomar la idea y expresarla en lenguaje sencillo)

E. VERSIONES MODERNAS

  • 1857 El Nuevo Pacto; se la conoce como la “versión bautista” debido a que la palabra bautizar se la traduce como sumergir. El autor de ésta traducción tiene la sigla G.N.; se cree que se trata de Guillermo Norton.
  • 1874 El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo; Fr. Ligorius M.Echevarría, Impreso en Londres, Inglaterra por Henricus Edwardus, Archiepiscopus Westmonasteriensis.
  • 1893 Versión Moderna; El autor de la traducción fue H.B. Pratt misionero presbiteriano en Colombia y México. Ésta tuvo mucha crítica por los anglicismos.
  • 1903 Nuevo Testamento; la realiza el Padre de la Torre, bajo el auspicio de la Iglesia Católica Argentina.
  • 1919 Nuevo Testamento de Pablo Bessón; ésta apareció en Argentina hecha por Don Pablo Bessón; un pastor suizo/argentino de larga residencia en el éste país, con altos conocimientos del idioma griego.
  • 1923 El Nuevo Testamento Versión Hispanoamericana; una comisión de traductores designada por las Sociedades Bíblicas Británicas y Sociedades Bíblicas Americanas llevaron adelante este trabajo. Se dice que es la versión que más fidelidad tiene al texto original.
  • 1928 Nuevo Testamento; de Guillermo Junemann en Chile.
  • 1944 Versión de Nácar y Colunga; la traducción fue efectuada por Elonio Nacar Fuster y Alberto Colunga.
  • 1947 Versión Bover y Cantera; esta versión apareció en dos tomos, hecha por José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Luego apareció en un sólo tomo.
  • 1948-1951 Nuevo Testamento y Biblia de Juan Straubinger; ésta fue una buena traducción, pero lo que sobresale fueron las excelentes notas de la edición original Argentina. El autor, alemán de origen tiene que escapar por la defensa a los judíos en la Segunda Guerra Mundial.
  • 1954 Nuevo Testamento; auspiciada por la Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos de España.
  • 1964 Biblia de Ausejo; ésta obra fue hecha por un grupo de escrituristas bajo la dirección del Padre Serafín de Ausejo. La particularidad es la versión rimada de los Salmos. Editada por Herder
  • 1964 Biblia de Evaristo Nieto; el traductor fue el Padre Evaristo Nieto; su obra se ha valido de los grandes descubrimientos lingüísticos y arqueológicos del siglo pasado.
  • 1966 Nuevo Testamento “Dios Llega al Hombre”; ésta traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas fue llegar a una obra en versión popular; esta obra tuvo mucha acogida, ya que entró en el mundo evangélico y en el católico, con gran apoyo de la curia. Las autoridades de la Iglesia Católica, en el Departamento de Diálogo del CELAM (Conjeso Episcopal Latinoamericano) dieron su visto bueno a Dios Llega al Hombre y por ende circularon millones de ejemplares en Latinoamérica.
  • 1966 Sagrada Biblia; traducción hecha bajo la dirección de los padres: Pedro Franqueza y José María Solé, misioneros Claretianos; hechos con notas e introducciones a los libros. Impresa por Editorial Regina de Barcelona, España.
    1966 El Nuevo Testamento de José María Valverde; el poeta Valverde hizo su texto y lo revisó el biblista español Luis Alonso Schökel. Con esta versión pretendieron tomar el sentido primitivo del griego para llevarlo a la prosa castellana.
  • 1967 Traducción del Nuevo Mundo; (Testigos de Jehová) Fue llevada al español por la organización “Wach Tower Bible and Society of New York Inc.” de Brooklyn, New York, USA. Ésta traducción se hizo de la traducción de la Biblia en inglés, “New Word Bible Translation”;
  • 1967 El Nuevo Testamento de Villapadierna; ésta traducción hecha por el Padre Carlos de Villapadierna, profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de León. Fue editada por Editorial Difusora Bíblica de Madrid.
  • 1967 Biblia de Jerusalén; traducida por un grupo de biblistas dirigida por José Ángel Ubieta. Ésta versión se caracteriza por la claridad, corrección y pulcritud del lenguaje. Ésta Biblia es de gran valor para el estudio
  • 1968 El Nuevo Testamento Ecuménico; la dirección estuvo a cargo del doctor Serafín de Ausejo. El propósito fue hacer una versión donde se mezclaran a biblistas católicos y protestantes; la base del equipo fue de traductores católicos. Entre los redactores se encontró el Doctor Gonzalo Báez Camargo de México. La primera impresión de un millón de ejemplares fue distribuida gratuitamente en toda América Latina.
  • 1968 Libro de la Nueva Alianza (El Libro del Pueblo de Dios); es una versión popular católica hecha por sacerdotes argentinos como Armando Lavoratti, Mateo Perdía y Alfredo B. Trusso. El fin de ésta traducción fue transmitir el mensaje de los autores inspirados en un lenguaje según la manera de hablar de un pueblo.
  • 1971 Nuevo Testamento Versión Moderna; apareció como una colección de libros de bolsillo Mensajero de Bilbao, España. El Prólogo dice “ten este libro como uno de los objetivos más entrañables para tu familia, no como un adorno más, éste libro es para verlo por dentro y no por fuera.”
  • 1972 La Biblia Latinoamericana; fue preparada bajo la dirección del Padre Ramón Richardi, con el fin de catequizar al pueblo hispanoamericano, especialmente el de Chile. En 1973 con la caída del Presidente Salvador Allende, un socialista muy popular, ésta Biblia no pudo entrar por estar cargada de comentarios y aspectos de la Teología de la Liberación (la única línea teológica nacida en América Latina en la República del Perú, ésta nace por la opresión de los pueblos en ésta región, cuando la iglesia oficial “católica” se callaba y se acomodaba) . Finalmente entró en Argentina y en 1976 un obispo de ese país denuncia a Richardi como comunista, y ella fue secuestrada por la policía en diferentes partes del país. (Ésta es parte de la época política-militar oscura, a la que se le llama la guerra sucia, por la opresión y el genocidio militar, todos los que no estaban de acuerdo con el gobierno eran comunistas y la iglesia oficial se acomodo a ello, allí comienza el fin de la época de oro de la Iglesia Católica). Finalmente el episcopado argentino la revisó y dijeron que el texto era aceptable; aunque dijeron que las notas y las ilustraciones eran tendenciosas.
  • 1971 El Nuevo Testamento de Fuenterrabia; Fue hecha como una traducción de los originales por el Padre Felipe de Fuenterrabia, Capuchino, profesor de Escritura del Colegio de Teología de Pamplona, España. Publicada por Verbo Divino y Ediciones Paulinas.
  • 1972 Nuevo Testamento Viviente; fue publicada bajo este título, es una paráfrasis basada en la versión “Living New Testament” de Kenneth Taylor. Fue uno de los libros más vendidos de todos los tiempos. La obra española es de Juan Rojas y apareció con el título “Lo Mas Grande Es El Amor”
  • 1973 Nuevo Testamento de la Biblia de las Américas; la fundación Lockman, de La Habra, California lo publicó. Los traductores procuraron ceñirse a los idiomas bíblicos. Se usó como modelo la “New American Standard”.
  • 1975 Nueva Biblia Española; es una traducción hecha de los textos originales por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Esta versión ha tenido muchos elogios como también críticas.
  • 1977 Biblia en Versión Popular; “Dios Habla Hoy”; la publica la Sociedades Bíblicas Unidas.
  • 1979 Nuevo Testamento; Nueva Versión Internacional; publicado en México.

De las Sociedades Bíblicas Internacional.

  • 1985 Nuevo Testamento Interlineal; este fue confeccionado para los amantes del texto bíblico que no conocen el idioma original y que quieren adentrarse en la investigación de la terminología griega. La traducción es literal, uno tiene que darle en sentido morfológico al texto. Esta obra maestra fue realizada por el Doctor Francisco Lacueva, basado en el texto original griego de Nestlé. Lo ha publicado Editorial Clie de Barcelona España.
  • 1986 La Biblia de las Américas; partiendo de los idiomas originales fue publicada por la Fundación Lockman, ésta es una de las más estimadas por los pastores, institutos bíblicos y teólogos.
  • 1987 La Biblia Española; de Moisés ktznelson, hecha en Tel Aviv, Israel.
  • 1999 La Nueva Versión Internacional; es una traducción moderna que se ha valido de todos los descubrimientos arqueológicos del siglo pasado; llamado el siglo de la arqueología, fue un trabajo en equipo que lo dirigió el doctor Luciano Jaramillo, un ex-sacerdote y pastor presbiteriano hoy en día, fue hecha en la ciudad de Miami. Es propiedad de las Sociedades Bíblicas Internacional. Fue impresa por Editorial Vida. La sigla es NVI; su eslogan es “La Biblia del Nuevo Milenio”.